![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0984 |
Metadata | ||
Title: | Sasana n hkap la ai mare a lam (The village that did not welcome missionaries) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Bawk Awn (speaker), 2017. Sasana n hkap la ai mare a lam (The village that did not welcome missionaries) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0984 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e7d42ada4 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | N. Bawk Awn | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-13 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-13 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) I will tell you about a real incident that happened many years ago in a village. There were missionaries from abroad coming to that village. However, the villagers bullied the two missionaries. When they were riding the horses, the villagers pulled them away. The villagers even washed the missionaries' hair by using fermented liquor. Since the two missionaries were serving God, they hadn't even tried a sip of alcohol before. The villagers did worse to them. So they couldn't receive any blessings. We can see that the village has had no development at all until today. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e mare langai mi kaw e byin wa ai mabyin hpe e tsun dan mayu ai. Re jang gaw dai mare kaw gaw da kalang mi karai kasang a magam hta mungga hpe e hkaw tsun na matu da sara kaba ni oh kaga mungdan dai kaw na e du sa ma ai da. Dai sara kaba dai yen du sa wa ai shaloi gaw da dai mare na masha ni gaw tinang a mare kaw e shakung shahpat ya na matu sa ai sara yen hpe e shanhte gaw gumra jawn yang gumra kaw na dun a hkye shahkrat na dai sara yen hpe e tsa pyi hte e baw ni hkrut ya hka ni shin ya re na shanhte gaw dai hku na zingri galaw ai. Dai sara yen gaw karai kasang a mungga hkaw tsun ai ni re majaw shanhte gaw tsa ngu hpe gaw manam pyi n manam yu ai, lu pyi n lu yu ai ni re ai. Dai hpe e dai zawn galaw ai majaw dai mare gaw shaman chyeju nlu mat ai. Dai ni a dagam ga a majaw dai ni du hkra dai mare kaw e galu kaba wa ai lam nnga ai mare hpe e mu lu ai, dai ni du hkra nga taw nga ai hpe e mu lu ai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0984 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0984 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0984/KK1-0984-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0984/KK1-0984-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0984/KK1-0984-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0984 | |
DateStamp: | 2024-05-23 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |