![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0987 |
Metadata | ||
Title: | Woi gaw shinggyim masha kaw na byin tai mat wa ai lam (The origin of the monkey) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Bawk Awn (speaker), 2017. Woi gaw shinggyim masha kaw na byin tai mat wa ai lam (The origin of the monkey) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0987 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e7e0eea4d | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | N. Bawk Awn | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-13 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-13 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Now, I am going to talk about how monkeys were descended from humans. Once in a village, there was a family that had some playful, naughty children. They were so playful, even when their mother was cooking. Then the mother got angry and beat her children with the cooking paddle. Unfortunately, her children became monkeys because of her curse. That is why monkeys have similar physical appearances as humans. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw woi gaw masha kaw na byin tai mat wa ai lam rai nga ai. Moi shawng de e da dinggai kanu gaw kasha lu ai shi a kasha ni gaw grai kasup ai. Grai myit nsu ai kanu shat shadu ai shaloi mung shanhte gaw gasup hkrai gasup shaga nmadat ai a majaw da kanu shat shadu nga tim shanhte gaw kashun kashe re na e wa kashun sha ai majaw da kanu gaw grai pawt nna e ah dup dat ai nga yang gaw da, shi hpa ai lakung hte e kasha hpe e ah dup dat ai da. Shaloi gaw dai e kasha gaw kanu a dagam ga hte maren pawt ga, kanu a matsa ga a majaw kasha woi tai mat wa ai da. Dai ni du hkra woi gaw masha kaw na tai wa ai re majaw masha a ah yuk hte masha a hkrang hte bung ai woi a ah hkrang gaw dai ni du hkra masha hte bung ai gaw dai ma gaw kanu a matsa ga a majaw woi tai mat wa ai majaw re da, dai hte i. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0987 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0987 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0987/KK1-0987-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0987/KK1-0987-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0987/KK1-0987-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0987 | |
DateStamp: | 2024-05-23 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |