![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1124 |
Metadata | ||
Title: | Dinghku hta shara nhpang hpaw ai lam (The man and the bamboo shoot) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Tu Ja (speaker), 2017. Dinghku hta shara nhpang hpaw ai lam (The man and the bamboo shoot) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1124 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3320ab1df | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | D. Tu Ja | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-16 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-16 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) This is about how the couple should have mutual respect and understanding for each other. One day, a couple went to the field to work. They took the pots and rations to cook at the field too. When it was time for lunch, the wife told her husband, "You cook lunch for us today. I will keep working in the field." The husband refused to cook and said, "No, you should cook." She said, "No, you cook lunch today please." Then he started preparing to cook lunch. He had put only two legs of a trivet. He made the fire and prepared to cook rice. The wife thought, "The rice must be ready now." She did some work and went to her husband. She saw that her husband was cooking the rice with only two legs of the trivet. So the rice pot fell onto the ground. Since the trivet was built with two legs, the rice pot kept falling to the ground. She told him, "Oh! How could you cook rice on the trivet with only two legs? It's impossible! Go find another trivet leg." He thought, "I thought she would be angry at me, but she isn't. She is patient." The couple always lived happily while supporting each other. Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na gaw madu jan madu wa shada shara hkat ai nhpang chye na matu u-baw u-hpang tam ai lam re ai da. Lani mi na hta dai yan la gaw masha jan masha wa yan la gaw yi hkyen sa ma ai da. Yi kaw shadu sha na ndi mala hpa mung sha jahkrum gun nna she yi sa hkyen ma ai da. Yi sa hkyen yang she shani shat shadu sha na matu le shani shat shadu sha ten du wa madu wa hpe she, ''E dai ni na gaw nang shat wa shadu su, ngai yi naw hkyen na'' nga rai yang madu wa gaw ''Nang wa shadu su le nga'' ''E nre nang dai ni na gaw na la she na la wa, wa shadu su nga'' kaja wa la wa, wa shadu na hku wa sai da. Wa yang she di kru gaw lahkawng sha jun tawn nna she wan wut tawn rai yang she shat shadu na hkyen gaw hkyen nga ai da. Madu jan gaw ya gaw shat hkut na rai sai, ya yang n hkut wa sa na taw'' nga na she yi loi hkyen ngut nna wa yu yang she makru lahkawng sha jun nna wa she shat shadu yang she bai dun nna bai gadang ru kau lahkawng sha rai nga gaw wan gaw hpraw shu nga di kau nna dung nga da. ''She! la mana nang gaw lahkawng sha mi gara hku mai na rai masum di u le, masum jun yang she mai dun ai mu langai naw tam la su tam la su'' ngu ai da. ''Aw nye madu jan kade ram pawt wa kun kade ram matsa wa kun ngu yang myit myit gaw galu nga ai, myit gaw kaja nga ai'' nga nna shan gaw dai kawn nna shada dinghku grai pyaw nna nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1124 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1124 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1124/KK1-1124-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1124/KK1-1124-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1124/KK1-1124-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1124 | |
DateStamp: | 2024-12-28 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |