![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1496 |
Metadata | ||
Title: | Nga hkwi sha ai kawa (The fisherman father) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Hkawn Nan (speaker), 2017. Nga hkwi sha ai kawa (The fisherman father) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1496 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3959da0e9 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | D. Hkawn Nan | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-23 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-23 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a family. The father was a fisherman. One day, he caught a lot of fish and said, "My wife, I have caught a lot of fish. Let's eat it." The family cooked and ate the fish together. The next day, the father went fishing again. He went fishing. One day, he went fishing and caught just a few fish. He went back home with a few fish. His wife asked him, "Do you get just a few fish today?" He said, "Yes, I couldn't catch a lot of fish today." The next day, he went fishing again. But he didn't get any fish. He went back home and said, "I haven't caught any single fish today. I will definitely catch a lot of fish tomorrow." He said that to his wife. He went fishing the next day. He threw the fishing net to catch fish, but he couldn't catch any fish. Then he pooped near the water. His child secretly followed him and looked at him pooping. The child saw that the fish was eating his father's poop. Then, the father caught the fish at that time. The child went back home and told his mother, "Mom, Dad is catching fish by using poop as bait. He catches that fish and feeds us." When the father arrived home, he said, "My wife, I have caught a lot of fish today." His wife angrily told him, "You are feeding us that dirty fish! Don't come back home!" And she closed the door. He was upset and devastated. And he flew up to the sky. Transcription (Lu Awng) Moi shawng ye da kawa gaw da hka hkwi sha ai da kawa gaw nga hkwi sha re na she um nga hkwi sha re na she nga hkwi ai da lu ai da lu na she kanu ni hpe tsun ai da e ni nu e nga nga nga la wa sai le nga shadu sha sa ga ngu tsun ai da. Nga shadu sha sha re ai loi she nga shadu sha ai shaloi she shang nu ni yawng wa nga shadu sha sai da. Dai shaloi she nga shi wa gaw nga bai sa hkwi ai da nga sa hkwi re she lani mi na hta gaw shi gaw nga hkwi re nga gaw kaji sha lu ai da kaji sha lu lu re la wa ai da. La wa na ning wa e ya dai ni gaw nga kaji sha bai lu wa sai i e ning nu e nga ya dai ni gaw nga kaji sha lu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi hpang ye gaw bai sa hkwi ai da bai sa hkwi hkwi re da kawa gaw nga bai n lu sai da bai n lu na she bai kanu bai tsun ai da. Kanu tsun ai loi she ning wa ye dai ni gaw nga langai mi naw n lu ai tsun ai da. Hpawt ni gaw nga lu hkra bai hkwi wa na yaw ning nu ngu tsun ai da. Dai hku tsun yang she nga sa hkwi sai da. Nga sa hkwi na sing kawng kabai ai da. Sing kawng kabai ai langai pi n lu ai da dai she hka kau kaw na hkri sa nyin da na she kasha gaw kasha gaw bai wa lagu yu da. Wa lagu yu na she kawa gaw hka kau kaw hkri nyin kaw na she nga ni gaw yawng hta sha ai da. Nga ni gaw yawng hta sha na hkru na she yawng si na she nga bai hta la ai da. Hta la na she kanu kaw gaw kanu hpe bai wa tsun ai da. Ah nu da ah wa an nau ni hpe hka kau kaw hkri nyin jahkaw na nga jaw sha ai ngu tsun ai da. Kawa gaw bai wa sai da e ning nu ye dai ni gaw ngai nga grai lu sai ngu tsun ai da. Nang an nu ni hpe dang re matsat shabat galaw na la wa ra ai ngu na tsun ai da. Dai she hkum wa ngu na tsun ai da. Chyinhka ni yawng la kau ai da. Chyinhka ni yawng la shi gaw da grai yawn ai da grai yawn na she grai yawn yawn na she shi gaw oh lamu de pyen mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1496 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1496 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1496/KK1-1496-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1496/KK1-1496-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1496/KK1-1496-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1496 | |
DateStamp: | 2025-02-10 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |