OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1534

Metadata
Title:Hkaw hkam shayi sha a ta chyawp (The ring of the princess) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Hkaw hkam shayi sha a ta chyawp (The ring of the princess) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1534 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b39fccbd92
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Ja Tawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-23
Date Created (W3CDTF):2017-02-23
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a kingdom. There was a prince and a princess in that country. They were happily married. Both of their parents approved of their marriage and adored them. One day, the couple got bored living in the palace. The princess told her husband, "Let's travel somewhere. I feel like my mind will be refreshed when I visit the lush forest." The prince said, "Let's go if travelling can make you refreshed and happy. I will take you there." Then they started their travel journey. Soon, they arrived in a village near the forest. They said, This place isn窶冲 very pleasant. Let窶冱 go somewhere else." The princess was not pleased with that place. So the prince took her to another place. This time, they arrived at a place very far from their palace and lost their way. The prince told his wife, "Let's sleep here for tonight." And let's stay here as long as we want. When we feel refreshed, let's go back to the palace at that time." The prince told his wife like that. The princess said, "Okay." They built a small hut in which to stay. (One day) The princess had a ring. It was an expensive gold ring. She always wore that ring. One day, she was about to take a bath. So she took off her ring and put it on a rock. Then she took a bath. A small mouse saw the gold ring and took it with it. When the princess turned around to check her ring, she saw the mouse taking it. She chased it to get her ring back. But the mouse scurried into the bushes. She couldn't find the mouse anymore, so she quickly went back home and said to her husband, "The gold ring I value the most was taken by the small mouse when I took it off while I was showering. How can we find the ring?" "Show me the bushes where the mouse ran into," the prince said. She showed him the place where the mouse ran. He went there and searched for the ring. No matter how hard he tried to find where the mouse was, he couldn't find it. He got lost in the forest. Meanwhile, the princess thought, "My husband has gone to find my ring. Was he attacked by the tiger or other wild animals? Is he dead? I should go find him." Then she went to look for her husband who was not coming back. She also got lost and arrived in another country. She arrived in another country. The king of that country was intelligent and well-mannered. When she arrived there, the king asked her, "Why did you come here?" The princess explained, "My husband and I got bored living in the palace all the time, so we went on a trip to make us feel refreshed. While we were staying in the forest, the small mouse took my gold ring. My husband went to find that mouse, but he didn't come back. So I looked for him and got lost my way." She explained why she was here. The king said, "Alright. You can stay here until you find your husband." The king said to the princess like that. Then she stayed there. On the other hand, her husband thought, "My wife is left alone in the forest. It would be dangerous if the wild animals attacked her." So he went back to their home. He called his wife, but he didn't hear any replies. He was worried and thought to himself, "Did the wild animals attack her when she was alone?" He searched for her inside the hut, but she was not there. He assumed that his wife was attacked. He couldn't find her anywhere. Later, he also arrived in the country where his wife had arrived. He heard the villagers saying, "The princess from another country has arrived here. She is so gorgeous. Now she is at the palace. People said she lost her ring." The husband found his wife's ring, so he went to find his wife. (Oh) One day, while he was resting beneath a tree, he saw the ring shining brightly. He was curious, "What is that shining over there?" He moved closer to find out what it was. It was the ring. He said, "Oh, this is my wife's ring. I found it, my wife! I found it." He was happy to have gotten the ring back. He was happy with the thought, "This is my wife's ring." He was upset when he thought about how his wife was missing. When he arrived in that country, he overheard what the villagers were talking about. He dressed himself as a poor vendor. He dressed as a poor man and went to the palace. He put the ring in the honey jar and closed it tightly. And he went to the palace and stood right in front of the gate. He saw a guard and said, "Mister gatekeeper, can you pass this honey to the princess? Tell her to drink all this honey today. Please tell her to drink it all. And please let her know that the person who gives honey is waiting at the palace gate." The guard took the honey jar and went to the princess. He went to the king to inform him about it. He said, "My king, there is a man who gives the honey to the princess. I am on my way to give it to her." The king said, "Okay. Go give it to her." The guard gave honey to the princess and passed the message, "My lady, the man who gives you this honey said you have to drink it all right now." The princess said, "How can I drink it all at once? I can't drink. Get a jar. Let's leave some honey there." When she poured the honey into another jar, she found the ring and said, "Oh, this is my ring." She knew, "That man is my husband. The man who found the ring is definitely my husband." She ordered the guard, "Go get the man." The man was really her husband. So she told the king, "This is my husband, whom I lost contact with when he went looking for my ring. I finally reunited with my husband. We will go back to our country." The king was kind, so he held a farewell ceremony for them. Later, the couple went back to their country. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da hkawhkam wang langai kaw hkawhkam shayi sha hte hkawhkam shadang sha shang lahkawng gaw hkawhkam shayi sha yan la nga ai da. Dai shang la gaw kaji kaw na grai tsawra hkat na e kanu kawa ni ma grai ra na hkungran ya ai re da. Hkungran she lani mi na aten hta she shang la gaw dai hkawhkam wang kaw sha nga jing wa ai da. Nga jing wa na she dai hkawhka shayi sha tsun ai da. E an lahkawng shara mi de sha pi naw hkawm chyai yu ga nam maling mare dan re de hkawm yang she ngai na myit ni grai pyaw na zawn zawn nga ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam kasha wa mung e nang myit pyaw na she nga yang gaw mai ai woi hkawm na ngu tsun na she shang lahkawng hkun lam hkawm mat wa sai da. Hkunlam hkawm mat wa re ai shaloi she e kahtang langai mi kaw du nam maling kaw du yang she dai kaw shang lahkawng gaw e ndai kaw gaw nau n pyaw ai laga de naw htawt ga ngu tsun ai da. Laga de naw htawt ga dai hkawhkam shayi sha gaw dai hku tsun she laga de bai woi htawt ai da. Dai kaw gaw lam dam mat ai shang lahkawng grai tsan ai dai hku nam maling kaw dam mat re shaloi she e hpang mi nga nga dai ni gaw dai na gaw ndai kaw manam sa ga ngu tsun ai da. Ndai kaw an lahkawng e tinang na myit pyaw ai ten du hkra myit shalang la na she hkawhkam wang de wa ga i ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun she mai ai ngu tsun na shang lahkawng gaw ginsum ni gap na nga sai da. Nga she lani mi na ten hta hkawhkam shayi sha dai gaw shi na ta lachyawp wa grai manu dan ai tachyawp re da. Dai chyawp she hka shin na re ngu na she e dai hkri gau ngu na nlung bum langai nga ai kaw she shi dai ja ta chyawp dai hpe gan mara da na she hka shin ai da. Hka shin re she yu kasha langai wa mi she e dai ja ta chyawp grai htoi taw ai hpe sa mu na she a katsi ngu na kawa hpai mat wa ai da. Kawa hpai mat wa shaloi she e dai hkawhkam shayi sha wa ni hku kayi yu na yu kasha wa ta chyawp kawa na ga gat mat wa ai mu ai da. Shi hkan sha chyut ai da rai tim nam sum up langai mi kaw shang mat wa ai da. N mu mat re ai shaloi she shi dai kaw na lawan wan wa sai da wa na she shi madu wa hpe wa tsun dan ai e ngai na ja ta chyawp ngai nye prat hta ngai grai manu shadan ai ta chyawp dai ni ngai hka sin na raw da ai shaloi yu kasha langai mi hpai ga gat mat wa sai dai nang gara hku tam na kun ngu tsun ai dai yu kasha wa hpai shang mat wa ai shara madun dan u ngu tsun ai ga madu wa dai hku ngu tsun madun dan sai da. Dai hku madung dan ai shaloi she madu wa tam mat wa ai da. Sa tam shaloi she sum up kade kanaw lai mat wa tim yu wa na shara n mu ai da. N mu ai shaloi she dai hku shi nam maling kaw dam rawng nga ta ai da. Dam rawng nga ai shaloi she e dai hkawhkam shayi sha mung e nye madu wa gaw ngai na ta chyawp sa tam ai nga ya kaning re ai sharaw ni wa e mase labye ni amya sha kau sai kun si mat sam sai ngai naw sa tam yu na re ngu na she dai hkawhkam shayi sha gaw bai sa tam ai da. Sa tam loi she hkawhkam shayi sha wa lam dam mat na she laga mungdan ngu na hkawhkam langai na mungdan de du mat wa ai da. Du mat wa shaloi she laga mungdan de du mat wa loi she dai mungdan kaw na hkawhkam wa gaw grai myit su ai da. Grai myit su ai shaloi she hkawhkam shayi sha dam wa re e nang anhte na mungdan hpe hpa re na sa wa ta ngu tsun she ngai ngu da nye madu wa hte anhte na hkawhkam mungdan kaw sha nga yang grai lagawn ai dai majaw e dai hku hkunlam hkawm na ngu na nam de myit sha pyaw na matu sa wa wa ai wa nye na ta chyawp yu langai mi lagu mat wa ai dai hpe nye madu wa hkan tam ai wa nye madu wa ma n pru wa mat ai dai hku ngu tsun dan ai shaloi she e dai hkawhkam wa e mai ai e na madu wa pru wa ai ten du hkra nan anhte na hkawhkam wang kaw nga u yaw ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun yang she dai hkawhkam shayi sha wa mung dai kaw nga sai da. Nga re shaloi she e dai dai la wa mung aw nye madu jan hpe nam maling kaw shi sha tawn kau da ai wa maze labye ni amya sha kau yang gara hku n chye di ngu na she kalang bai nhtang wa ai da. Nhtang yu na wa shaga yu ai da. Shi madu jan hpe wa shaga yu tim nhtang htang ma nhtang ai da. Htang ma n htang na she e ya shi hkra sha nga na mase labye ni amya sha mat sai kun ngu na wa yu yang mung n nga taw re rai sai ngu na shi ma tam ai da. Tam she kade tam tim n mu ai da. Kade tam tim n mu na she shi ma dai hkawhkam wang nga ai maga re rai mat wa sai da. Rai mat wa dai mare masha ni tsun ai na ai da. Yi laga mungdan na hkawhkam langai mi hkawhkam shayi sha langai mi grai tsawm ai anhte na hkawhkam wang kaw wa nga nga ai shi na ta chyawp shamat kau na du wa ai re da ngu tsun ai da. Dai hkawhkam shayi sha dai hkawhkam la madu wa ngu na wa ta chyawp mu hta la na shi gaw sa sai da. Dai de sa na she aw lani mi na aten hta shi grai ba na she hpun pawt langai mi kaw shi shamyen nga yang she dai ta chyawp wa she htaw grai tsan ai kaw htoi tu ahtoi re she gar aw ram ram htoi ai gaw hpa wa rai kun e ngu na she a katsi re sa lagu yu ai hku nga ta chyawp wa rai taw ai da. Sa yu yang yi ndai nye madu jan na ta chyawp rai nga ai ta chyawp gaw mu sai ya nye madu jan grai kabu mat ai da shi ta chyawp dai dai mu hta na la ta chyawp mu hta la grai kabu she nye madu jan na rai nga ai ngu bai myit ai da. Madu jan bai mat mat ai bai shingran na bai grai myit n pyaw ai da. Dai hku na she dai hkawhkam du ai masha ni tsun ai na ai da. Na na she shi gaw ndai hku gat dut i la zawn zawn di na she e masha hkum hkrang galai kau na she grai matsan tsan ai zawn di na she dai hku galai kau na she sa ai da. Sa re she shi gaw lagat ntsin lagat ntsin kaw she dai lagat ntsin bu langai mi kaw she ta chyawp dai ma bang di na she grai nga hkra grit magap kau na she dai shanhte na hkawhkam wang na nta shawng kaw sa tsap nga ai da. Sa tsap nga ai shaloi she um sa tsap nga ai shaloi she e dai ra na langai mi hpe mu ai da. E chyihka sin ai wa e ndai yahte nanhte kaw du wa ai hkawhkam n nan hkawhkam shayi sha nga dai wa hpe ndai lagat ntsin ndai ma hkra lu na da dai ni jang ya ngai jaw dat ai hte nan lawang wang ma hkra lu kau na da ngu dai hku ngu htet ya yaw dai ndai lagat ntsin wa jaw ai oh chyinhka lam kaw la nga ai ngu tsun u ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai ra na wa mung sa mat wa sai sa na she e shangun ma wa sa na hkawhkam wa kaw shawng wa tsun ai da. E hkawhkam wa e yahte anhte kaw wa nga ai hkawhkam shayi sha wa hpe ndai lagat ntsin paling bu ndai sa jaw u ngu tsun ai dai wa wa jaw na yaw ngu ahkan hpyi ai shaloi mai ai wa jaw su ngu tsun ai da. Wa jaw she hkawhkam kasha kaw du ai shaloi e dai jaw dat ai la wa nan tsun ai ndai lagat ntsin hpe ma hkra ya nan lu kau na da tsun ai da. Dai shaloi she gra ndai ram ram ting law ai gaw nlu lu ai law aw langai mi la yu laga galai bang ga ngu na she dai laga ru dat yang ta chyawp dai wa pru wa ai da. Yi ndai ndai na ta chyawp rai nga ai ngu shi na myit hta gaw ndai ta chyawp tam ai gaw nye madu wa she rai nga ai hpa mi nga nga nye madu wa rai na sai ngu na she sa shaga wa su dai la wa hpe ngu tsun ai da. Sa shaga wa ai shaloi she shi madu wa rai na she dai hkawhkam wa hpe tsun dan ai da. Ndai ngai tsun ai ta chyawp tam na mat mat ai ngu ai nye madu wa re dai majaw nye madu wa hte hkrum sai dai majaw an lahkawng wa sa na yaw ngu tsun na hkawhkam wa mung grai myit kaja ai majaw e dai shang lahkawng hpe shakram ai hku na poi kaba galaw ya na shang lahkawng tinang na mungdan de bai wa mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1534
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1534
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1534/KK1-1534-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1534/KK1-1534-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1534/KK1-1534-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1534
DateStamp:  2025-02-25
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1534
Up-to-date as of: Tue Mar 4 7:47:47 EST 2025