![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1546 |
Metadata | ||
Title: | Hkrun lam hkawm ai masha marai masum (The three travelers) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Seng Nu Mai (speaker), 2017. Hkrun lam hkawm ai masha marai masum (The three travelers) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1546 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c83454a630 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | N. Seng Nu Mai | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-23 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-23 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a traveller. He set forth his journey. This time, he went to a far place. It was far from his village. There was a small hut on the farm. There was no one there. He saw the hut and thought no one would be there. So he went into the hut. Inside the hut, he found two other men who were travelers like him. He asked them, "Are you travelling somewhere?" They said, "Yes, we are. Since it has been dark outside, we came here to rest and sleep. We will continue our journey tomorrow." He said, "Me too. I am travelling too." They asked him, "Where are you going?" He answered, "I am going to the place where my relatives live." He explained to them about his journey. He said, "Let's talk about it tomorrow." Then they slept there for a night. The next morning, the other two men said, "If you are going there, we are heading the same way. We are going that way too." The older man said, "I am going to there as I plan. On the way, we can sleep and rest anytime we want. But it will take us a long time to get there." Then the first man asked the younger man, "What about you?" The younger man said, "We can reach the place we are heading to in a short time. But the road is rough. It is full of rocks and stones. However, if we keep going without rest, we can reach there in a short time." After the young man had explained, the first man said, "Okay. Then I will follow you because I need to get there in a short time. No matter how tiring the journey may be, I need to get there quickly. So I will follow the one who tries to get there quickly." The older man set forth his journey alone. And the first man and the younger man continued their journey together. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da i la la langai mi gaw da i shi gaw i dai hku hkrum la hkam na ngu na shi gaw i dai de sa mat wa ai da. Dai de sa mat wa re ai shaloi she hkrumlam hkawm na shara gaw grai tsang ai da dai majaw shi gaw i um shanhte na mare lai na loi mi tsang ai shara kaw she da i hkauna pa langai kaw she nta kasha langai gap da ai. Di re yiwa kaw nga dai kaw gaw kadai n nga ai da yaw kadai n nga na she shi gaw dai kaw kadai n nga na re ngu na shi gaw shang wa ai da. Shang wa re ai shaloi she i dai kaw she shi zawn zawn re hkrum lam hkawm ai masha marai lahkawng ma dai kaw nga taw ai da. Dai kaw nga taw re ai shaloi she i shi zawn re ai hkrum lam hkawm ai masha lahkawng ma dai kaw nga taw ai da. Shi gaw i nan lahkawng mung hkrum lam hkawm ai i re an lahkawng mung shana grai n sin sin wa ai majaw ndai kaw jahkring mi yup la a hpawt de she bai hkawm na ngu she i ngai mung hkrum lam hkawm na matu sa wa re nang gara mare de ngu htaw shawng na i nye dwi ni nga ai di re shara de nye amyu ni nga ai shara de ngai ngai dai de sa na ngu na sa wa ai re ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun re ai shaloi she e hpawt de hpawt de she jam bawng bang la ga le ngu shanhte ni dai shana yup mat ai da. Jahpawt bai du wa ai shaloi she da i oh ra lahkawng gaw tsun ai da. Nang dai de sa na nga yang gaw i nang dai de sa na nga yang gaw da i an lahkawng hte lam hkrum ai da i an lahkawng mung dai mare maga de sha sa na re rai tim mung ngai gaw i e oh ra kaba wa ai gaw da i tsun ai da. Ngai gaw da i grai grai nan grai pyaw grai pyaw ai da i hpa galaw mayu tim galaw hpa yup mayu tim yup ai ngai ngai hkawm na shara gaw dai hku re ai rai tim mung grai na yang she du na re ngu tsun ai da. Dai shaloi she htaw ra kaji wa hpe bai tsun ai da. Nang gaw deng ngu tsun jang ngai gaw da i grai na ai da i dai mare kaw du na matu ngai gaw aw grai lawang ai da grai lawang ai da rai tim mung lam wa mashe grai nan ntsawm ai da i lam ni hkan ni mung nlung hkrai hkrai re dang re lam grai n tsawm ai grai ntsawm ai shara de hkawm na re rai tim mung i shakut na hkawm ai n hkring n sa hkawm yang gaw jahkring sha du na re ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi she e yang gaw ngai gaw i ya lawang du ra ai re majaw da i lawang wang du ra ai re majaw da i nan kaw she hkan sa na da i kade ram mi yak hkat ai lam kaw rai tim mung da i lawang du ra ai re majaw lawang wang shawng du ai nang kaw hkan sa na ngu na oh ra langai gaw shi hkrai sha hkawm ra mat ai da. Rai na shang lahkawng yan hkawm mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1546 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1546 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1546/KK1-1546-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1546/KK1-1546-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1546/KK1-1546-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1546 | |
DateStamp: | 2025-02-25 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |