![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1859 |
Metadata | ||
Title: | Banau a lam (Banau: The fermented fish) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Tu Ja (speaker), 2015. Banau a lam (Banau: The fermented fish) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1859 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c88a7274b0 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Tu Ja | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2015-04-03 | |
Date Created (W3CDTF): | 2015-04-03 | |
Description: | Translation (Keita Kurabe) In our Kachin homeland, among many unique foods, there once was a fish paste that was highly valued. Even today, it can still be seen to some extent. However, it can be seen that fish paste is not eaten as much as in the past. People dig for gold. Where gold is mined and washed, the use of acid has reduced the fish population. People eat large fish. Because of this, the fish population has not increased much. Therefore, the fish paste has diminished. Among these, the story of Nganen Nawng fish paste is something worth knowing. Nganen Nawng is about the size of a thumb. It is very similar to Ngahtang. It is not Ngahtang. The place where it appears, where the fish ascend, is often at long waterfalls, like the Ningbut and Dinghpang waterfalls. At the waterfalls, the fish ascend during March and April. When the fish ascend upstream, they go along the banks. They ascend where the water is gentle and not strong. The caught fish are spread out and dried on flat stones near the river. Once dried, they are wrapped and pasted in banana leaves. They are wrapped in banana leaves. The innards do not burst. It is hung under the hearth partition, upside down. In this way, over time, it naturally becomes fish paste. The fish is being continuously pressed. In the past, it was said that those who obtained Nganen Nawng fish paste were considered to have good relatives. Transcription (Keita Kurabe) Anhte Jinghpaw Wunpawng buga hta laklai ai lu sha, sha hpa law law nga ai kaw na moi prat de grai jahpu shareng ai banau langai mi nga sai. Ya ten hta mung loi li gaw nga ai. Rai tim moi na daram banau lu sha n nga ai hpe mu lu ai. Dai gaw shingra tara ja htu ai. Ja htu ai kaw, ja gashin ai kaw acid lang ai majaw nga ni yawm wa ai. Nga kaba sha ai. Ning re ai a majaw nga ni nau n mayat ai. Dai majaw banau n law wa ai re. Dai hta nganen nawng banau a lam gaw anhte chye ging, chye da mai ai. Nganen nawng ngu ai gaw lata yung nu daram kaba ai. Ngahtang hte grai bung ai. Ngahtang gaw n re. Dai... Dai pru ai shara gaw, dai nga lung ai shara gaw law malawng rum galu nga ai shara Ningbut rum, Dinghpang rum kaw re. Hka rum kaw dai kaw nga ni ndai April, March shata hta nga ni lung ai. Nga ni hka hku de lung yang dai kaw hka hkingau lam hku lung ai. Hka kya ai hka hpungla n ja ai hku lung wa yang hka makau de ka ja nna ja la ai. Lu ai nga hpe hka makau na lungbyen kaw nan garai nna lam ai. Hkraw yang ka htang wa nna lahpaw bang na nyep ai. Lahpaw htun nna nga hpe bang ai. Pu n baw ai. Dai hpe garap ding, garap rap ding kaw nhtang hku chyaw di di (galaw nna) ka hpe noi tawn da ai. Dai hku shi hkrai shi na wa jang banau byin ai. Nga dingyan nawng nawng re. Dai nga banau gaw, moi de nga, nganen nawng banau lu ai masha gaw jinghku gaja lu ai ni ngu masat la ai htung hking mung nga lai wa sai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1859 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1859 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1859/KK1-1859-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1859/KK1-1859-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1859/KK1-1859-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1859 | |
DateStamp: | 2023-12-19 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2015. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |