OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK3-0012

Metadata
Title:Lum Lum Katsi | Warm or cold?
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2021. Lum Lum Katsi | Warm or cold?. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0012 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/CKFZ-1855
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (illustrator):Htoi Awng Kahtantu
Contributor (speaker):Gun Mai Sumlut
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2021-05-29
Date Created (W3CDTF):2021-05-29
Description:Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe) Long time ago, there was a village. The villagers mainly did farming for their living. That year, grass grew rapidly on their fields. Then, two women went to pluck the grass in their fields. Though they went together to pluck weeds one of them went home early without saying anything to her friend. The other one didn't know that her friend had left, and thought she was still there. When the sun went down at evening, she said. "The sun has set, so let's sleep in the hut tonight." Someone said, "Okay." When she heard the reply, she thought that there was her friend on the other side of the field. So, she said, "Then, you find some vegetables to eat. I'll cook the rice first." The other one said, "Okay. I will." When it got dark, the other one came to the hut. The one showed her worms and caterpillars, saying "Sister, I got a lot of food." So the woman was scared, thinking that was not her friend, but mountain witch. Then, she said, "You cook the curry since I've cooked the rice." The mountain witch said "Okay, I will." After getting the curry, they prepared to have dinner. But we humans don't eat worms and caterpillars, do we? So, the human woman dumped them through a crack in the bamboo floor, pretending to be eating them. The witch saw that and said, "Why do you throw that delicious curry without eating?" The witch picked that up and ate. After having dinner, the witch said, "It's time to go to bed. How do humans sleep?" Hearing that, the human woman immediately understood that it was not a human. Then she said, "When we sleep, we sleep with our mouths wide open like this." The witch said, "I will also sleep like that." The human woman thought. "I will melt my bronze hand chain until it turns red and pour it into this witch's mouth." With that thought, she melted her hand chain. When she looked at the witch, she was sleeping soundly. She used tongs to pour the bright red molten chain into the witch's mouth. In the past, all living things such as trees and bamboos could speak. The woman said to the hut, "I will go back now." "If the witch asks if I have left you, tell her I have not." "Mr. Sand, Mr. Rivers, Mr. streams, Mr. Rocks, Mr. Birds, Mr. Trees, Mr. Leaves, Mr. Rice plants!" She said the same thing to everything she passed through. "If the witch asks if I have passed you by, please tell her I have not." She said to the stream, "Mr. Stream, I will cross you." "If the witch asks if I have crossed you, tell her I have not." She said like that to everything that she passed by and went home. The witch came after her. The witch asked everything she met and everything that grew on the way. "Did a woman just pass you by?" Everything on the road replied, "No woman has passed by." But the witch said, "Even so, I will follow her." The witch was hard-hearted. "Any way, this would be the road leading to her village." When the witch crossed a stream, it asked "Have a woman crossed you?" The stream replied, "No, she has not." But the witch said, "I will go after her even if she hasn't crossed you." The witch followed the woman into the village, asking "Have a woman passed you by?" to everything that it passed, everything it saw, and everything that existed. The witch chased after her even though everything said that she didn't pass by. The human woman reached the grounds of her house. She said to the fruit trees in her house. "Mr. Tree, when the witch asks if I have passed you by, say that I have not." "Mr. Pig, Mr. Chicken, when the witch ask you, please tell her that I have not." "Mr. Grass, Mr. Broken Rice, Mr. Pestle!" "When the witch asks if I have passed you by, tell her I have not." "Mr. Ladder, when the witch asks if I have climbed you, tell her I have not." "Mr. Floor, when the witch asks if I have stepped on you, tell her I have not." After telling them like that, she went into the room and pretended to be asleep among the people who had slept earlier. However, she forgot to tell the rooster. So when the witch came the rooster crowed, "The woman has passed by! She is in the house!" So the witch came into the house. "The one who just gets into the blanket must have cold legs." Those who have been sleeping under the blanket for a long time must have warm legs. The witch touched each leg of the people who were sleeping there, saying "Warm or cold? Warm or cold?" The witch put its hand in the blanket to see if the leg was cold or warm, one by one. Then, the witch touched the cold leg of the woman who was sleeping in the middle. "It's you! Your legs are cold, even if you're sleeping in the middle!" The witch dragged the woman out of her blanket and ate her. This is the end. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de, mare langai mi nga ai da. Dai mare masha ni gaw yi hkyen sha ma ai da. Dai hku yi hkyen sha ai shaloi, laning mi hta gaw tsing grai laja ai shaning re ai da. Dai majaw dai mare kaw na num lahkawng mung shan lahkawng a yi kaw tsing sa magang sa ma ai da. Dai hku shan lahkawng gaw rau sha tsing sa magang na matu sa ma ai rai tim manang jan langai mi gaw shi a manang jan hpe n tsun kau da ai sha jau jau nta de wa mat wa ai da. Dai hku wa mat wa ai hpe gaw wora manang jan gaw n chye ai sha shi na manang jan naw nga ai ngu na sha shadu taw ai da. Dai zawn rai na, shana maga jan du wa ai shaloi gaw, nang maga na manang jan gaw tsun ai da. "E ning, dai na yi yup yup ga i," ngu na tsun ai shaloi, wora maga na manang jan gaw "Au law," ngu tsun ai da. Dai majaw ndai maga na manang jan gaw, kaja wa sha shi na manang jan naw nga taw ai shadu ai majaw "E ning, nang shat mai shat maw naw tam na wa rit yaw. Ngai shat shadu da na," ngu tsun ai da. Dai shaloi wora maga na manang jan mung, "Mai ai law," ngu bai htan ai da. Dai hku na jan du wa yang, wora maga na manang jan gaw sa wa sai da. Dai hku sa wa na she "E ning, shat mai grai lu wa ai," ngu na shaw dan yang she, latung sumbra ni hkrai rai taw ai da. Dai majaw ndai maga na manang jan gaw dai num gaw shi manang jan n re ai sha lep she rai sai hpe chye ai hte hkrit na she "E, shat mai gaw nang shadu u. Shat gaw ngai shadu sai," ngu tsun ai da. Dai lep kanu mung "E, mai ai," ngu ai da. Dai hku shan lahkawng gaw shadu ngut na gaw "Shat sha saga," nga na shat sha ai. Rai tim anhte shinggyim masha ni gaw dai zawn lep kanu la wa ai latung sumbra n mai sha ai gaw i. Dai majaw shinggyim masha jan gaw sha masu su nna she, chyinghkyen npu de jahkrat bang kau kau di ai da. Dai hpe she, dai lep kanu wa gaw mu di na she tsun ai da. "E ning, dai ram mu ai hpe n sha ai ngu" ngu na she, shi gaw bai hta sha kau kau re ai da. Dai hku shan lahkawng rau sha ngut ai hpang gaw lep kanu gaw "Gai ya gaw yup ten du sai. Nanhte shinggyim masha ni gara hku yup ai rai?" ngu san dat ai da. Dai hku tsun dat ai shaloi shingyim masha num gaw lep kanu re hpe grau na chye mat sai da. Dai majaw shi gaw, "Anhte shinggyim masha ni gaw yup ai shaloi, ndai hku n-gup mahka na yup ai," ngu na tsun ai da. Lep kanu mung "Dai rai yang gaw, ngai mung n-gup mahka na yup na re," ngu ai da. Num dai gaw myit sai da. "Shi n-gup mahka na yup taw ai shaloi, ndai nye a magri ta lahkawn hpe ahkyeng rai hkra wan ju la nna, n-gup kaw bang kau da na re," ngu na shi myit sai da. Dai hku myit sai hte, shi gaw kaja wa sha shi na ta lahkawn hpe ju sai da. Dai shaloi nat num jan gaw hkrawk she nga na n-gup mahka na yup taw sai da. Dai num jan gaw shi a magri ta lahkawn wan grai hkyeng sai hte lakap rau dai lep kanu a n-gup kaw bang kau dat ya ai da. Dai hku moi prat ten hta gaw, asak n hkrung ai hpun tawng, hpun kawa ni mung ga chye shaga ma ai da. Dai majaw dai num jan gaw "Gai, yi wa e, ngai naw wa sana.” "Ngai hpe 'Pru wa ai i?' ngu san yang, 'N pru wa ai, n le wa ai' ngu tsun ya rit yaw," ngu da ai da. Matut nna, "Hpun tawng hpun kawa ni e, hka shi hka nu ni e, zai bru ni e, nlung ni e, u ri u gan ni e, namlap ni e, mam ni e," ngu nna tu matu hkrung mahkrung, shi lai wa ai lam kaw na yawng hpe dai hku tsun da ai da. "'Masha lai wa ai i?' nga san yang, 'N lai wa ai yaw,' ngu tsun u yaw," ngu htet da ai da. Bai nna, hka shi hpe mung, "E, hka shi hka nu e, ngai naw rap na." "'Ndai kaw masha rap lai wa ai i?' nga san yang, 'N rap ai,' ngu tsun ya rit yaw," ngu ai da. Dai hku na shi lai wa ai lam kaw na yawng hpe dai hku tsun na, nta de du wa sai da. Dai shaloi lep kanu mung shi a hpang hkan nang sai da. Lam kaw na hkrum mahkrum yawng, tu matu yawng hpe san ai da. "Myi nang hku masha n lai ai i?" dai hku ngu san ai shaloi Lam kaw na ni yawng mung "N lai ai, n lai ai," ngu htang ai da. Rai tim shi gaw "Naw shachyut, naw hkan nang yu ra ai," ngu na she naw hkan nang yu ai da. Lep gaw myit ja ai da. "Hpa mi nga nga ndai mare de rai sai," ngu ai da. Hka shi hka nu ni hkan lai yang mung, "Nang kaw masha n lai ai i?" ngu san yang dai hka shi hka nu ni mung "N lai ai," sha tsun dat ai da. Rai tim shi gaw "N lai tim naw hkan yu na," ngu tsun ai da. Dai hku na mare kaw du shang wa yang mung, shi lai malai, shi mu mamu, nga manga yawng hpe "Masha n lai ai i?" ngu san ai da. Yawng mung "N lai ai," ngu sha tsun tim, shi gaw matut hkan wa ai da. Dai hku na shinggyim num jan mung nta wang kaw du sai da. Shi a namsi hpun ni hpe mung tsun ai da. "Namsi hpun ni e, 'Ngai lai ai kun?' ngu yang, 'N lai ai,' ngu tsun ya rit yaw.” Matut na, "U ni e, wa ni e, masha lai ai kun?' nga yang, 'N lai ai',' ngu tsun rit yaw." "Tsing du ni e, tsing man ni e, numhkaw shingrun ni e, mam htu ai baw htum mun ni e," "'Masha shang wa ai i?' nga san yang, 'N shang wa ai,' ngu tsun ya rit yaw," ngu ai da. "Lakang ni e, 'Masha lung wa ai i?' nga yang, 'N lung wa ai," "Ntawt ni e, 'Masha kabye ai i?' ngu san yang, 'N kabye ai' ngu tsun u yaw," ngu ai da. Dai hku ni htet kau da nna she, nta gawk de shang na, dai kaw shawng e yup taw nga ai masha ni a lapran kaw she wa shang yup masu taw ai da. Rai tim, shi gaw dai hku yawng hpe htet kau da ai ngu tim, u la tanggawng hpe dai hku tsun da na malap kau da ai da. Dai majaw lep kanu gaw dai nta de hkan nang wa na she, u la tanggawng hpe san ai shaloi she u la tanggawng gaw, "Lai wa ai law, lai wa ai law, shang wa ai law, shang wa ai law," ngu na she katek she katek na tsun ai da. Dai majaw lep jan gaw dai nta kata de shang wa nna she "Ya nnan shang yup ai wa gaw katsi na re." "Myi kaw na yup taw ai ni gaw lum taw na re," ngu nna she dai kaw yup taw nga ai masha ni yawng langai hpang langai hpe she "Lum lum katsi, lum lum katsi," ngu katsi ai kun, lum ai kun ngu nna lata shawn nna chyam hkawm ai shaloi she, ka-ang kaw yup masu taw ai dai myi na shinggyim num hpe she "Nang i! Ka-ang kaw yup taw tim, nang gaw katsi ai gaw," ngu nna garawt shaw sha kau ai da. Maumwi gaw ndai kaw ngut sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Video
Identifier:KK3-0012
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0012
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0012/KK3-0012-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0012/KK3-0012-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0012/KK3-0012-A.mp4
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0012/KK3-0012-A.mxf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0012/KK3-0012-A.wav
Type (DCMI):MovingImage
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK3-0012
DateStamp:  2025-02-27
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK3-0012
Up-to-date as of: Tue Mar 4 7:52:40 EST 2025