![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK3-0021 |
Metadata | ||
Title: | U hku a masa si ala | The owl waiting for the Schima wallichii fruit to ripen | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Lu Awng Gumtung (speaker), 2021. U hku a masa si ala | The owl waiting for the Schima wallichii fruit to ripen. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0021 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/0KPG-VH74 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (illustrator): | Htoi Awng Kahtantu | |
Contributor (speaker): | Lu Awng Gumtung | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2021-08-06 | |
Date Created (W3CDTF): | 2021-08-06 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe) An owl waiting for the Schima wallichii fruit to ripen. In the past, owls didn't have big eyes like now. Their eyes were small. They had very small eyes. Owls were the animals which ate fruits. They were always finding fruits. One day, an owl saw a Schima wallichii tree bearing many fruits. Then the owl plucked one and ate that but it was not ready to eat yet. He thought, "Hmm, maybe it is not ripe yet." "It is not mature yet." "It is not fully grown yet." He waited and waited, wondering when the fruits would ripen. His eyes were getting bigger and bigger while waiting for the fruits to ripen. The owl's eyes got bigger as he waited for the fruits to ripen. But the fruits were not mature yet. Then one day, he decided to eat them, whether they were ripe or not. "What kind of fruit would take so long to ripen?" When he plucked the fruit and cracked it, there was nothing inside it. The fruit over there and the fruit here, when he cracked them open, there was nothing inside. The owl was so surprised. His eyes became bigger than before since then. That's why there is a Kachin proverb that says, "An owl waits for the Schima wallichii fruit to ripen." It is said so when something one is expecting does not succeed for any length of time. At last, owl's eyes became big. Transcription (Lu Awng) Maumwi ga baw gaw "U hku a masa si ala," nga ai re. Moi u hku gaw ya na zawn myi n kaba ai da. U hku gaw myi kaji ai re da. Myi mi mi re ai re da. Dai wa she shi gaw namsi namsaw tam sha ai. Namsi namsaw tam sha na nga ai wa Lani mi na aten hta masa hpun kaw du yang asi ni mana maka si taw ai hpe mu ai da. Grai si taw nna she di sha yu yang gaw n mai re na "Um rai n myin shi ai rai sam ai." "N kung shi ai." "Akyi naw rai sam ai," ngu Galoi wa myin galoi wa myin, ngu ala she ala, ala she ala Ala she ala yang wa, shi na myi gaw kaba she kaba Masa si myin ala na myi she kaba she kaba wa mat ai da. Rai tim masa si gaw n myin hkraw ai. Re yang she lani mi na nhtoi hta gaw "Dai ni gaw myin tim n myin tim di sha kau sana re." "Ndai ram ram na ai gaw," ngu Di yu yang hpa mung n rawng taw ai da. Oh ra gala yu yang mung n rawng, le ra gala yu yang mung n rawng re na Grau mau mat ai. Dai shani kaw na u hku na myi gaw kaba mat ai da. Dai majaw Jinghpaw ga malai hta "U hku a masa si ala," ngu ai nga ai. Ngu mayu ai gaw shinggyim masha ni tinang myit mada ai lama ma galoi mung n lu sha, galoi mung n mai byin na re hpe "U hku a masa si ala," nga ma ai da. Uhku mung myi kaba mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Video | |
Identifier: | KK3-0021 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0021 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0021/KK3-0021-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0021/KK3-0021-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0021/KK3-0021-A.mp4 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0021/KK3-0021-A.mxf | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0021/KK3-0021-A.wav | ||
Type (DCMI): | MovingImage | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK3-0021 | |
DateStamp: | 2025-02-27 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Lu Awng Gumtung (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |