![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK3-0150 |
Metadata | ||
Title: | Nang Yut Hte Ning Hpre Jan | Nang Yut and Ning Hpre | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2024. Nang Yut Hte Ning Hpre Jan | Nang Yut and Ning Hpre. EAF+XML/X-MATROSKA/MPEG/MP4/VND.WAV. KK3-0150 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/g2p2-ns95 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (illustrator): | Htoi Awng Kahtantu | |
Contributor (speaker): | Gun Mai Sumlut | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2024-06-23 | |
Date Created (W3CDTF): | 2024-06-23 | |
Description: | Translation (Mike Tu Awng & Keita Kurabe) The story I will tell now is about "Nang Yut and the Wicked Ning Hpre Woman." A "Ning Hpre Woman" refers to a very violent and evil woman. "Nang Yut" refers to the youngest daughter. Long ago, in a village, there lived a wealthy chief. He married a woman named Nang Yut and they lived happily. They even had a daughter together. While they were living happily like this, one day, another village's chief came to marry his daughter off to this family. Because he brought his daughter to marry, the wealthy chief also married her. This woman had a bulging forehead and a bumpy face, she was not beautiful. She was also mean-spirited, so she was called the Ning Hpre Woman. On the other hand, Nang Yut was honest and, as the first wife, she lived as the lady of the house. The unattractive woman, wanting to take Nang Yut's position, constantly thought of killing Nang Yut. One day, after Nang Yut finished bathing, she was combing her hair with a golden comb on the floor. At that time, the Ning Hpre Woman came to Nang Yut and said, "Sister, let me comb your hair for you." Nang Yut said, "It's okay," "I can do it myself." But the Ning Hpre Woman insisted, "Let me comb your hair for you." So Nang Yut let her comb her hair. While combing her hair, the Ning Hpre Woman dropped the golden comb through a gap in the floor. "Sister, I dropped the comb through a gap in the floor." "The space under the floor is low," "and my back hurts." "Please go and fetch it," she said. Then Nang Yut said, "It's okay," "I have other combs." "We don't need to pick it up." But the Ning Hpre Woman kept insisting, "Please pick it up!" Because she kept insisting, Nang Yut agreed and went under the floor to fetch the comb. At that moment, the Ning Hpre Woman poured the hot water she had been heating onto her, and Nang Yut died. With Nang Yut dead, the chief and her daughter were very sad. When they buried her, Nang Yut was reincarnated as a dove. After becoming a dove, she perched on a tree near her house and kept cooing. One day, the Ning Hpre Woman was weaving the cloth that Nang Yut had left unfinished. Then, Nang Yut said in a dove's voice, "Dut du duu du..." "You are only weaving what I left unfinished." Even when the Ning Hpre Woman wove patterns, "Dut du duu du..." "You are only weaving the patterns I taught you." When the dove said this, the Ning Hpre Woman heard it and thought, "Hmm, this must be Nang Yut." She then pretended to be ill. Pretending to be ill, she neither ate rice nor anything else, and just lay in bed. So the chief asked her, "What's wrong?" "What do you want to eat?" The Ning Hpre Woman said, "I want to eat dove meat," as she had planned. The chief called a servant who was good with a bow and had him shoot and kill the dove, which was Nang Yut, and cook it to feed the Ning Hpre Woman. When she was fed, the Ning Hpre Woman ate the dove meat and also tried to make Nang Yut's daughter drink the broth. However, Nang Yut's daughter, realizing that the dove was her mother, did not drink the broth and poured it on the ground. The story I will tell now is about "Nang Yut and the Wicked Ning Hpre Woman," Part Two. When Nang Yut's daughter poured the dove broth onto the ground, Nang Yut was reincarnated as a turtle and lived in a lake. She appeared in her daughter's dream and spoke to her. "My daughter, I have become a turtle and live in the lake." "So, come and take care of me." Therefore, every night, her daughter would sneak out from the house to the lake and throw food to the turtle. Nang Yut's daughter, who was previously always sad, became happy knowing that her mother had turned into a turtle, and she would visit her every night, returning home with a smile every night. When Ning Hpre found out about this, she thought, "Hmm, this girl is acting strange." "What could be going on?" She secretly had her children follow Nang Yut's daughter. They discovered that Nang Yut's daughter was feeding the turtle, her mother, every night. So, Ning Hpre plotted how to kill the turtle. She pretended to be sick once more and told the chief, "I will get better if I eat turtle meat." The chief ordered the servants to catch the turtle. Ning Hpre instructed the servants to go to the place where Nang Yut's daughter always went. However, Nang Yut's daughter found out about this and went early to her mother, saying,မိခင်ဆီ စောစောသွားပြီး "Mother, they are coming to catch you!" "Escape to the other side!" So, the servants couldn't catch the turtle. The next day, Ning Hpre said, "Go catch it over there!" but since Nang Yut's daughter warned her mother in advance, they couldn't catch it again. However, after fleeing every day like this, the turtle, Nang Yut, got very tired and told her daughter, "My daughter, I am tired of running away." "I am tired of living as a turtle." "So, let them catch me." The servants caught the turtle and cooked and ate it. Ning Hpre didn't give the turtle meat to Nang Yut's daughter, only the broth. However, she didn't drink it and poured it on the ground. Nang Yut's daughter was very sad. Ning Hpre was very happy that she could kill the turtle. While living like this, in a village not far from theirs, an old woman and her grandson lived. They would go to the fields every day, and when they returned at night, they found delicious food prepared and the house clean and tidy. They couldn't find out who was doing this for them, no matter how much they searched the house. Since this happened every day, one day, they pretended to go to the fields and hid in a corner of the yard to watch. Then, they saw a woman come out of a gourd placed in a corner of the house, cook delicious food, and clean the house. Upon discovering this, the grandson went straight into the house and smashed the gourd in the corner. The woman couldn't return to the gourd and became human. At that moment, the grandson asked the woman, "Who are you?" The woman explained that she was Nang Yut, the chief's wife from a village not far from theirs, and told them everything that had happened so far. Finally, she told them that she was reincarnated in the gourd from the turtle broth poured on the ground by her daughter and that she could come out if they accepted her. The old woman, feeling sorry after hearing Nang Yut's story, sent Nang Yut back to her original village. At that time, Ning Hpre was greatly surprised. The chief, knowing everything that had happened, said, "Only one of you two can live here." "Otherwise, unfortunate things like this will happen again." "I will take only one as my wife." Then, Ning Hpre, wanting to kill Nang Yut, suggested, "Let's fight." "Let's duel with swords." Even though Nang Yut said, "There is no need to fight." "Both of us can live here," Ning Hpre kept insisting on dueling with swords. So, the chief had a very sharp iron sword made for Nang Yut. For Ning Hpre, he had a sword made of lead. Once the swords were made, Nang Yut and Ning Hpre picked up their swords. At that moment, Ning Hpre found the lead sword too heavy, her heart pounded in shock, and before the duel began, she collapsed and died. Thus, Nang Yut and her daughter lived happily ever after. Transcription (La Ring) Ya hkai na maumwi gaw "Nang Yut hte Ning Hpre Jan" nga ai maumwi a daw langai re. Ning Hpre jan ngu ai gaw grai matse ai grai n hkru ai num ngu ai ga re. Nang Yut ngu ai gaw hpang jahtum shangai ai num kasha hpe tsun ai re. Moi shawng de mare langai mi kaw, mung du sahte langai mi nga ai da. Shi gaw Nang Yut ngu ai num sha hpe hkungran la nna grai pyaw let nga ai da. Shan la kaw kasha num kasha langai mung lu ai da. Dai zawn grai pyaw nna nga nga yang, lani mi na aten hta, kaga mare kaw na mung du langai mi gaw dai mung du sahte wa hpe kasha langai mi bai sa jaw sha ai. Kaga mare na mung du wa jaw sha ai majaw, dai mung du sahte mung la sai da. Dai num sha kahtan gaw bawng bawng, myi man gaw machyawk marawk rai nna, grai n tsawm ai da. Myit mung grai n kaja ai ai majaw shi hpe gaw Ning Hpre jan ngu shaga ai da. Nang Yut gaw myit mung grai malang ai hte shawng num mung re ai majaw, hpa lam hta rai tim, nta madu tai let nga ai da. Dai grai n tsawm ai Ning Hpre jan gaw, Nang Yut a shara hpe la mayu ai hte Nang Yut hpe sat kau na lam chyu myit ai da. Lani mi na ten hta Nang Yut gaw hka shin ngut nna nta ntsa chyinghkyen kaw ja pasi hte kara masit nga ai da. Dai shaloi Ning Hpre jan gaw Nang Yut hpang de sa wa nna she, "Na e, ngai masit ya na," ngu tsun ai da. Nang Yut mung, "N ra ai." "Ngai lu masit la ai," ngu tsun tim, Nang Hpre jan gaw "Ngai masit ya na," sha anga nga ai majaw, Nang Yut gaw masit shangun dat ai da. Dai hku kara masit ya let she, dai pasi hpe chyinghkyen hku kaw na da sang tat jahkrat dat nna she, "Na e, ngai pasi tat jahkrat kau dat hkrup sai." "Npu de loi nem ai hte" "ngai mung mashi machyi nga ai majaw," "Na nang naw wa hta su," ngu tsun ai da. Dai shaloi Nang Yut gaw "N ra ai." "Ngai kaw kaga pasi ni naw nga ai." "N hta na," ngu tsun tim, dai Ning Hpre jan gaw "Sa hta su law," ngu nna sha shagwi chyu shagwi nga ai majaw, Nang Yut mung madat nna chyinghkyen npu de wa shang hta ai shaloi, Ning Hpre jan gaw myi kaw na shi shadu jahkut da ai hka hpumlum grai kahtet ai hte jaw bun dat ai majaw, Nang Yut gaw si mat ai da. Nang Yut si mat ai majaw, mung du sahte wa hte shi a kasha mung grai yawn let sa lup kau ai hpang Nang Yut gaw u hkru du tai wa ai da. U hkru du tai ai hpang shi a nta makau hkan na hpun kaw sa dung let wa shaga taw taw re ai da. Lani mi na ten hta Ning Hpre jan gaw Nang Yut da ngam da ai da da ngam hpe da da nga ai da. Dai shaloi u hkru du Nang Yut gaw shi a u hkru du nsen hte she, "Dut du duu du..." "Dai ngai na da ngam hpe sha wa nang da ai," ngu tsun ai da. Ning Hpre jan da da maka ka yang mung, "Dut du duu du..." "Dai ngai sharin ya ai maka sha nang ka ai," ngu nna u hkru du nsen hte tsun ai shaloi, Ning Hpre jan mung na ai hte "Um... ndai gaw Nang Yut rai sai," ngu nna chye ai hte machyi masu su sai da. Machyi masu su nna shat mung n sha ai sha, hpa mung n sha, yup ra kaw sha galeng nga ai majaw, madu wa gaw "Hpa byin nga ai ma?" "Hpa baw sha mayu ai rai?" ngu san yang Ning Hpre jan gaw "Ngai u hkru du shan sha mayu ai," ngu nna shi myi kaw na nyan da ai hte maren tsun dat ai da. Dai shaloi, madu wa mung ndan gap chye ai shangun ma hpe shaga la nna dai u hkru du Nang Yup hpe ndan hte gap sat la nna Ning Hpre jan hpe shadu jaw ai da. Dai hku shadu jaw ai shaloi, Ning Hpre jan gaw u hkru du shan hpe sha nna Nang Yut a kasha hpe gaw ntsin jaw lu ai da. Rai tim, Nang Yut a kasha gaw dai u hkru du gaw kanu kaw na tai wa ai hpe chye ai majaw, n lu ai sha ga de ru kau ru kau di ai da. Ya hkai na maumwi gaw "Nang Yut hte Ning Hpre Jan" nga ai maumwi a daw lahkawng re. Dai zawn Nang Yut a kasha ga de ru kau ru kau re ai ntsin kaw na Nang Yut gaw tau byen bai tai wa nna hka nawng kaw nga taw ai hte kasha hpe yup mang kaw na wa shaga ai da. "Ma e, Nu gaw tau byen tai wa nna ya hka nawng kaw nga nga ai". "Dai majaw, nang Nu hpe sa kawan wan di u yaw," ngu nna tsun ai majaw, kasha mung shana maga rai yang, nta kaw na hka nawng de lagu sa mat mat rai nna, tau byen hpe shat ni wa kabai jaw sha sha di ai da. Dai majaw, Nang Yut a kasha gaw myi shawng e gaw, grai yawn let nga ai rai tim, kanu tau byen tai taw ai chye nna shana maga shagu kanu hpe shat wa jaw sha sha lu ai shaloi gaw, shana maga shagu grai myit pyaw let mani sumsai rai nna nta de bai wa wa re ai da. Dai zawn Nang Yut a kasha grai myit pyaw let nga ai hpe Ning Hpre jan mu ai shaloi gaw, "Um... ma ndai gaw lak lai ai." "Hpa majaw re kun?" ngu nna shi a ma ni hpe Nang Yut a kasha hpe hkan lagu yu shangun ai shaloi gaw, Nang Yut a kasha shana maga shagu hka nawng kaw kanu hpe shat wa jaw sha sha re ai hpe mu ai hte dai tau byen hpe gara hku sat na hpe bai gyam wa sai da. Dai majaw, Ning Hpre jan gaw kalang bai machyi masu su nna she madu wa hpe "Tau byen shan sha yang she mai na re," ngu nna bai tsun ai sahloi madu wa mung shi shangun ma ni hpe tau byen hpe bai wa hkwi la shangun ai da. Ning Hpre jan gaw dai shangun ma ni hpe Nang Yut a kasha shat wa jaw jaw re ai shara de sa hkwi na matu tsun dat ai da. Rai tim, dai hku tsun dat ai hpe Nang Yut a kasha na ai majaw, kanu hpang de jau jau sa mat nna she "Nu e, nang hpe ndai kaw wa hkwi la na da." "Wora maga de hpawng su," ngu nna tsun ai majaw, sahte wa a shangun ma ni mung tau byen hpe n lu hkwi la ai da. Hpang shani bai "Wora maga bai sa hkwi su," ngu nna shangun dat ai shaloi mung, Nang Yut a kasha mung kanu hpe jau jau bai wa tsun ai majaw, bai n lu hkwi la ai da. Rai tim, dai hku shani shagu yen chyu yen hkawm ai shaloi gaw, tau byen Nang Yut gaw grai ba wa sai majaw, kasha hpe tsun ai da. "Ma e, Nu ndai zawn yen chyu yen hkawm ai grai ba wa sai." "Tau byen tai ai prat hpe mung jin wa sai." "Dai majaw, Nu hpe hkwi la manu ga," ngu tsun ai hte sahte wa a shangun ma ni gaw dai tau byen hpe lu rim la nna shadu sha kau ai da. Nang Yut a kasha hpe mung tau byen shan gaw n jaw sha ai sha, ntsin sha bai jaw lu ai da. Rai tim, shi gaw n lu ai sha, ga de bai ru kau ru kau di ai da. Nang Yut a kasha gaw grai myit pyaw sai rai tim, Ning Hpre jan gaw tau byen hpe bai lu sat kau sai majaw, grai myit pyaw nna nga taw ai da. Dai zawn rai nna nga nga yang, dai mung du sahte wa a mare hte nau n tsan ai mare langai mi kaw gaw, dinggai langai mi hte la kasha kashu shan dwi nga ma ai da. Dai shan dwi gaw shani shagu yi sa sa rai nna shana maga wa jang, nta kaw lu sha ni grai mu mu mai mai hte shadu da ya, nta ni asan aseng rai nna jasan jaseng da ya ya re ai hpe mu ai da. Kadai galaw da ya ai re kun ngu nna nta ting tam yu tim, kadai hpe mung n mu ai da. Shani shagu dai hku chyu galaw da ya ai majaw, lani mi gaw shan dwi gaw yi sa masu nna she nta wang jut kaw na makoi yu nga ai shaloi, nta jut kaw tawn da ai tauba si jahkraw kaw na she, num kasha langai mi pru wa nna shat shat mai ni mu mu mai mai shadu da, jasan jaseng ni mung galaw tawn da ai hpe mu dat ai da. Dai hpe mu ai shaloi gaw, kashu la kasha gaw nta de hkre hkre re nna shang wa nna she dai nta jut kaw na tauba si jahkraw hpe wa kahtam ga kau ai da. Dai num kasha mung tauba si de bai n lu shang sai majaw, shinggyim masha tai mat ai da. Dai shaloi, la kasha gaw num kasha hpe "Nang gaw kadai rai?" ngu nna san ai da. Dai shaloi, dai num sha gaw shi gaw shanhte kahtawng hte nau n tsan ai kaw na mung du sahte jan Nang Yut re ai lam, shi byin ai lam ni mung yawng tsun dan ai hte hpang jahtum shi a kasha ga de jahkrat kau ai tau byen shadu ai ntsin kaw na ndai yan dwi a nta kaw na tauba si jahkraw kaw wa rawng mat ai lam, shan dwi ahkang jaw yang she shinggan de mai pru wa na lam ni hpe tsun dan dat ai da. Shan dwi mung Nang Yut a lam na nna grai matsan dum ai hte Nang Yut hpe sahte wa hpang de bai wa sa ya ai da. Dai shaloi, Ning Hpre jan gaw grai kajawng sai da. Sahte wa mung byin ai lam ni yawng chye ai shaloi gaw "Nan lahkawng kaw na langai mi sha mai nga na masa nga ai." "Dai hku n rai yang, ya na zawn myit n pyaw na lam ni bai byin byin rai na ra ai." "Langai mi hpe sha ngai madu jan shatai na," ngu nna tsun ai da. Dai shaloi, Ning Hpre jan gaw Nang Yut hpe sat kau mayu ai majaw, "An lahkawng gasat hkat na re." "Kahtam hkat na re," ngu nna tsun ai da. Nang Yut gaw "Gasat hkat n ra ai." "Lahkawng yan rau nga tim mai ai," ngu tsun tim, Ning Hpre jan gaw kahtam hkat na lam hkrai hkrai tsun ai majaw, sahte wa gaw Nang Yut hpe gaw hpri nhtu grai dai hkra dup ya ai da. Ning Hpre jan hpe gaw machyu hte galaw da ai nhtu dup ya ai da. Dai zawn nhtu dup ngut nna Nang Yut hte Ning Hpre jan shan lahkawng na nhtu hta lang ai shaloi gaw, Ning Hpre jan gaw shi na machyu nhtu nau li ai majaw, kajawng ai hte salum kahprap nna pyi n gahtam hkat ra ai sha, kadawng si mat wa ai da. Dai majaw, mung du sahte wa gaw Nang Yut yan kasha hte grai pyaw let matut nna nga pra mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Video | |
Identifier: | KK3-0150 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0150 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0150/KK3-0150-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0150/KK3-0150-A.mkv | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0150/KK3-0150-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0150/KK3-0150-A.mp4 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0150/KK3-0150-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0150/KK3-0150-B.eaf | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0150/KK3-0150-B.mkv | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0150/KK3-0150-B.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0150/KK3-0150-B.mp4 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0150/KK3-0150-B.wav | ||
Type (DCMI): | MovingImage | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK3-0150 | |
DateStamp: | 2025-02-28 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2024. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |